viernes, febrero 25

¿Hodgepodge en español?

Hodgepodge (o hotchpotch) es una palabra que siempre me ha encantado. La razón de esta afición extravagante no la podría explicar. A lo mejor porque me encantan las palabras en general - no, no soy friki :-0 - sobre todo, las "extrañas", que no se utilizan mucho y suenan "exóticas". De todas formas, he buscado en varios diccionarios la traducción de este término al español y he encontrado unas definiciones interesantes, como por ejemplo: 

  • baturrillo - mezcla de cosas, especialmente de guisados, que no dicen bien unas con otras; en la conversión y en los escritos, mezcla de cosas inconexas y que no vienen a propósito 
  •  mezcolanza - mezcla extraña y confusa, y algunas veces ridícula  
  • cajón de sastre - conjunto de cosas diversas y desordenadas; persona que tiene en su imaginación gran variedad de ideas desordenadas y confusas
  • comistrajo - mezcla extraña y de poco gusto o calidad de alimentos
  • surtido misceláneo - algo parecido al surtido ibérico :-))

Pues nada, todo esto era sólo para justificar el nombre del blog, ya que me he encontrado muy bien en la definición de la palabra "cajón de sastre".....sí, soy una persona que tiene en su imaginación gran variedad de ideas desordenadas y confusas, pero gran gran variedad......algo de esa variedad aparecerá aquí mismo en este blog.

  

martes, febrero 22

El fado



"Minhha avó negra sabia ler as coisas do destino na palma de cada olhar.
Queira a vida ou que não queira disse Deus a feiticeira que nasci para cantar."





¿Qué es fadoSe define como canción popular portuguesa de carácter melancólico. Si lo que buscas es el significado literal, sería "hado, destino", lo mismo que "saudade" podría traducirse como "añoranza, melancolía o nostalgia". Pero nunca se transmitiría con ninguna de esas traducciones todo lo que hay envuelto en ambas palabras. Son más que música o poesía; constituyen toda una actitud y un modo de vida. 
"Fado es todo lo que digo/ y todo lo que no puedo decir", cantaba Amália Rodrigues. 



A mí siempre me ha encantado el fado. Desde pequeña, y aún más, cuando he empezado a estudiar portugués en la Universidad. Ayer estaba hablando con un amigo portugués sobre el tema y para él, no es nada del otro mundo. O sea, sí, le gustan algunas cosas, pero no tanto como a mí. Es que es tan portugués. Y tan melancólico y alegre a la vez. Predestinado. Pero lo que se me ocurrió otro día era lo semejante y lo diferente entre el fado y el flamenco. Si es que se pueden relacionar. Y ahí me pongo a buscar material (lee: guglear) sobre el tema y encuentro un par de artículos interesantes, uno de los cuales decía: “Ambos empiezan por ‘F’, que es la inicial de lo fantástico, de lo fundamental, de lo formidable, de lo fenomenal. Son primos, probablemente primos hermanos, o sea, de sangre, aunque les separe, geográficamente, una ‘raya’ ficticia, es decir, inexistente, en la realidad, y solo sobre el terreno” y luego…“Desgarrado el flamenco, melancólico el fado.” En el otro artículo Caetano Veloso destaca lo siguiente: “Puedes oír cantes de flamenco apasionados, desesperados, nunca resignados. La voz suelta del flamenco es un grito en el desierto, casi una blasfemia, y en el fado se para todo con el fin de que la voz se coloque de una forma estridentemente modesta.” Y yo digo, sí, eso es…es precisamente eso….comparto cien por cien. Y aquí no se trata sólo de una diferencia entre dos géneros musicales. Se puede fácilmente relacionar con el carácter de los portugueses y los españoles. Por lo menos, es lo que he observado en mis varias experiencias “ibéricas.” Pero yo me hago muchas “pajas mentales.” No es aconsejable :/


Al final, te dejo con un fado de Mariza, joven cantante de fado muy conocida a nivel internacional y otro de la "Reina del fado", Amália Rodrigues, la más importante de las cantantes de fado de Portugal del siglo XX.